In der modernen Welt ist DIN 31635 zu einem Thema von zunehmender Bedeutung und Relevanz geworden. Ob im Bereich Technologie, Gesundheit, Politik oder Kultur, DIN 31635 hat die Aufmerksamkeit von Experten, Forschern und der breiten Öffentlichkeit auf sich gezogen. Die Auswirkungen von DIN 31635 waren in zahlreichen Aspekten des täglichen Lebens spürbar und führten zu Debatten, Kontroversen und bedeutenden Fortschritten in verschiedenen Bereichen. In diesem Artikel werden wir den Einfluss von DIN 31635 auf die heutige Gesellschaft und seine möglichen Auswirkungen auf die Zukunft untersuchen.
| |||
Bereich | Schrifttum | ||
Titel | Umschrift des arabischen Alphabets für die Sprachen Arabisch, Osmanisch-Türkisch, Persisch, Kurdisch, Urdu und Paschtu | ||
Kurzbeschreibung: | Transliteration | ||
Letzte Ausgabe | Juli 2011 | ||
Übernahme von | ISO 233 (großteils) |
Die DIN-Norm DIN 31635 (Umschrift des arabischen Alphabets für die Sprachen Arabisch, Osmanisch-Türkisch, Persisch, Kurdisch, Urdu und Paschto) ist eine Norm für die Transliteration (buchstabengetreue Umschrift) der arabischen in die lateinische Schrift. Bezüglich Arabisch und Persisch beruht sie auf der Umschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG) von Carl Brockelmann und Hans Wehr. Sie wurde 1935 auf dem Internationalen Orientalistenkongress in Rom angenommen.
arab. | ا / أ | ﺏ | ﺕ | ﺙ | ﺝ | ﺡ | ﺥ | ﺩ | ﺫ | ﺭ | ﺯ | ﺱ | ﺵ | ﺹ | ﺽ | ﻁ | ﻅ | ﻉ | ﻍ | ﻑ | ﻕ | ﻙ | ﻝ | ﻡ | ﻥ | ه | ﻭ | ﻱ |
Umschrift | ʾ/ā | b | t | ṯ | ǧ | ḥ | ḫ | d | ḏ | r | z | s | š | ṣ | ḍ | ṭ | ẓ | ʿ | ġ | f | q | k | l | m | n | h | w/ū | y/ī |
Code | 02BE, 0101 | 1E6F | 01E7 | 1E25 | 1E2B | 1E0F | 0161 | 1E63 | 1E0D | 1E6D | 1E93 | 02BF | 0121 | 016B | 012B | |||||||||||||
IPA | ʔ/aː | b | t | θ | dʒ/ɡ/ʒ | ħ | x | d | ð | r | z | s | ʃ | sˁ | dˁ | tˁ | ðˁ/zˤ | ʕ | ɣ | f | q | k | l | m | n | h | w/uː | j/iː |
Das diakritische Zeichen „emphatischen Konsonanten bezeichnet eine Pharyngalisierung.
“ bei den vierDie Vokalzeichen (ḥarakāt) fatḥa, kasra und ḍamma werden als a, i, u transkribiert. Eine šadda ergibt eine Geminate (doppelter Konsonant), außer beim arabischen Artikel, der mit Sonnenbuchstabenassimilation geschrieben wird: aš-šams.
Ein Alif, das /aː/ gelesen wird, wird als ā transkribiert. Tāʾ marbūṭa (ﺓ) am Wortende als -a bzw. -at. ʾAlif maqṣūra (ﻯ) erscheint als ā, so dass es nicht mehr vom alif unterscheidbar ist. Die Langvokale und werden als ī und ū umschrieben. Das Nisba-Suffix wird -ī bzw. -īy- vor weiteren Suffixen wie der Femininendung transliteriert; die Nunation entfällt in der Transliteration, außer bei -an (اً). Ein Bindestrich wird verwendet, um morphologische Elemente zu trennen, insbesondere den Artikel (al-), Konjunktionen (wa-, fa-) und Präpositionen (bi-, li-, ka-).
Die indisch-arabischen Ziffern ٩ ٨ ٧ ٦ ٥ ٤ ٣ ٢ ١ ٠ werden in der Darstellung 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 wiedergegeben.