Dans cet article, nous allons approfondir Alberto Manguel, un sujet qui a suscité un grand intérêt et un grand débat ces derniers temps. Alberto Manguel est devenu une figure importante dans différents domaines, générant des opinions partagées et suscitant un grand intérêt auprès du grand public. Tout au long de cet article, nous explorerons les différentes perspectives sur Alberto Manguel, analyserons son influence sur la société actuelle et examinerons les implications possibles de sa présence dans notre environnement. De même, nous chercherons à comprendre l’importance de Alberto Manguel dans le contexte actuel et son impact potentiel dans le futur.
Il a grandi en Israël (où son père était ambassadeur d’Argentine), puis dans son pays natal où, dans sa jeunesse, il a fait la lecture à Jorge Luis Borges devenu aveugle.
Il a résidé par la suite dans divers pays, notamment une vingtaine d’années à Toronto (Ontario, Canada) et a obtenu la nationalité canadienne en 1985. Il s'est installé en France en 2001, dans le petit village de Mondion (Poitou) et y a vécu jusqu'en 2014. À la suite d'un différend avec l'administration fiscale, il a dû s'exiler à New-York, laissant en Europe sa fameuse bibliothèque de 40 000 ouvrages, dont il a fait don à la ville de Lisbonne. Cet épisode est raconté dans son essai Je remballe ma bibliothèque (2018),,,,. Depuis 2016, il réside à Buenos Aires, où il dirige la Bibliothèque nationale d'Argentine.
À la fois essayiste et romancier, il est surtout un immense lecteur : il a fait l'histoire et la théorie de cette pratique dans de nombreux ouvrages qui l'ont fait connaître mondialement, comme Une histoire de la lecture (1996),
Depuis le lundi , il est le premier écrivain à avoir donné son nom à un CDI d'établissement scolaire français de son vivant : le lycée Victor Hugo de Poitiers possède depuis ce jour le CDI Alberto Manguel.
En 2021-2022, Alberto Manguel occupe la chaire annuelle « L'invention de l'Europe par les langues et les cultures » du Collège de France en partenariat avec le ministère de la Culture (Délégation générale à la langue française et aux langues de France), qui porte sur « Les enjeux contemporains de la création intellectuelle et artistique en Europe. »
Œuvres traduites en français
Guide de nulle part et d'ailleurs (avec Gianni Guadalupi). À l'usage du voyageur intrépide en maints lieux imaginaires de la littérature universelle (The Dictionary of Imaginary Places, 1980) — nouvelle édition sous le titre Dictionnaire des lieux imaginaires, Actes Sud, collection Babel.
La Porte d'ivoire (News from a foreign country came, 1991), roman — réédition sous le titre Dernières nouvelles d'une terre abandonnée, Actes Sud, collection Babel, 1998.
Anthologie des sept péchés capitaux, textes réunis et présentés par A. Manguel. Joëlle Losfeld, 1996.
Une histoire de la lecture (History of reading, 1996), essai, Actes Sud, 1998
L'Ordinateur de Saint Augustin (Saint Augustine's Computer), Actes Sud, 1997
Dans la forêt du miroir. Essai sur les mots et sur le monde (Into the Looking-Glass Wood, 1998), Actes Sud, 2000.
Kipling, une brève biographie (Kipling, 1998), Actes Sud, 2004
Petites histoires de la littérature américaine (A Gossipy History of American Literature), Actes Sud, 1999.
Le Livre d'images (Reading Pictures. A History of Love and Hate, 2000), Actes Sud, 2001.
La Bibliothèque de Robinson. Autoportrait d’un bouquineur (A Visit to the Dream Bookseller. The Library of Robinson Crusoe), Éditions Leméac, « L’Écritoire », 2000.
Stevenson sous les palmiers (Stevenson under the Palm Yrees), roman, Actes Sud, 2001.
La cité des mots, essais traduits de l'anglais (Canada) par Christine Le Boeuf. - Arles : Actes Sud, 2018.
Je remballe ma bibliothèque : Une élégie & quelques digressions, traduit par Christine Le Bœuf, Actes Sud, 2019
Monstres fabuleux : Dracula, Alice, Superman, et autres amis littéraires, essai traduit de l'anglais (Canada) par Christine Le Boeuf. - Arles : Actes Sud, 2020.