In today's world, La Jument de Michao is a topic of increasing importance that has captured the attention of people of all ages and professions. Since its emergence, La Jument de Michao has sparked passionate debates and generated a constant flow of studies and research. Over time, it has become a central element in the daily lives of many people, influencing the way they think, act and relate to the world around them. In this article, we will explore the different facets of La Jument de Michao and its impact on contemporary society, offering a broad and detailed vision that allows us to understand its true importance.
La Jument de Michao ("Michao's mare" in French) or Le Loup, le Renard et la Belette ("The Wolf, the Fox and the Weasel") is a recent (1973) Breton adaptation of two different Western French traditional songs, also found in Brittany, the original one may be a medieval French song of Burgundy origin: J'ai vu le loup, le renard, le lièvre. The integration in the Breton patrimony was made under the shape of a song deduct (ten to one couplet) typical of Upper Brittany (in Gallo language), but in other French regions too. The music dances on the rhythm of the An dro (Gwened), one of the most known Breton round dances.
It is about a parody of liturgical Dies Irae, with origins in the fifteenth century in the country of Beaune and of which there are numerous variants in the French regions.
The lyrics talk about the mare of Michao (Gallo for Michael) who ate all the hay and will not pass winter ; they are blended with references to other animals (wolf, fox and weasel).
C'est dans dix ans je m'en irai J'entends le loup, le renard et la belette C'est dans neuf ans je m'en irai La jument de Michao et son petit poulain L'hiver viendra les gars, l'hiver viendra ... |
In ten years, I'll go away I hear the wolf, the fox and the weasel In nine years, I'll go away Michao's mare and its little foal Winter will come, guys, winter will come ... |