In der heutigen Welt ist Druk tsenden immer noch ein Thema von großer Bedeutung und Relevanz. Ob aufgrund seiner Auswirkungen auf die Gesellschaft, seiner Relevanz in der Geschichte oder seines Einflusses auf die Populärkultur, Druk tsenden weckt weiterhin Interesse und Debatten in verschiedenen Bereichen. Von seinen Ursprüngen bis zu seiner Entwicklung im Laufe der Zeit war Druk tsenden Gegenstand von Studien, Analysen und Überlegungen durch Experten aus verschiedenen Disziplinen. In diesem Artikel werden wir verschiedene Aspekte und Facetten von Druk tsenden untersuchen, mit dem Ziel, seine Bedeutung und Auswirkungen in der heutigen Welt besser zu verstehen.
Druk ssenden | |
---|---|
Alternativer Titel | འབྲུག་ཙན་དན |
Titel auf Deutsch | Das Königreich des Donnerdrachens |
Land | Bhutan |
Verwendungszeitraum | 1953– |
Text | Dolop Droep Namgay |
Melodie | Aku Tongmi |
Druk tsenden (Dzongkha འབྲུག་ཙན་དན ; englisch The Thunder Dragon Kingdom; deutsch Das Königreich des Donnerdrachens) ist die Nationalhymne von Bhutan. Wortlaut und Melodie sind in der Verfassung Bhutans festgeschrieben.
1953 erließ König Jigme Dorje Wangchuk die Order, eine Nationalhymne für sein Reich zu komponieren. Text und Melodie sollten sich dabei am Vorbild der Hymnen Indiens und des Vereinigten Königreichs orientieren.
Aku Tongmi, der erste – in Indien ausgebildete – Kapellmeister des Landes komponierte die Melodie anlässlich eines Staatsbesuchs des indischen Ministerpräsidenten Jawaharlal Nehru im Jahr 1958. Das Arrangement dient den Königlichen Streitkräften noch heute als Grundlage für das Spielen der Hymne, obwohl Tongmis Version nicht beibehalten, sondern zwischenzeitlich mehrfach abgeändert wurde von zwei indischen Kapellmeistern: zum ersten Mal 1962 von Bajan Singh, danach noch weitere Male von H. Joseph.
Die kurze, sehr schlicht gehaltene und zweimal wiederholte Melodie geht zurück auf das Volkslied Thri nyampa med pa pemai thri („Der unveränderliche Lotusthron“), von dem sie sich in kleinen, aber deutlichen Details unterscheidet.
“འབྲུག་ཙན་དན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་ཁབ་ནང་།།
དཔལ་ལུགས་གཉིས་བསྟན་སྲིད་སྐྱོང་བའི་མགོན་།།
འབྲུག་རྒྱལ་པོ་མངའ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་།།
སྐུ་འགྱུར་མེད་བརྟན་ཅིང་ཆབ་སྲིད་འཕེལ་།།
ཆོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་།།
འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཉི་མ་ཤར་བར་ཤོག་།”
’Dru tsend°en kepä gäkhap na
Pä lu’nyi tensi kyongwä gin
Dru gäpo ’ngada rinpoche
Ku gyûme tencing chap si phe
Chö sanggä tenpa dâzh°ing gä
Bang deki nyima shâwâsho.
(Transkription nach Wylie)
„Reich des Druk, wo die Zypressen wachsen,
Hort der glorreichen geistlichen und staatlichen Traditionen!
Der König des Druk, der edle Monarch,
Sein Wesen ist ewig, seine Herrschaft segensreich!
Die Lehre von der Erleuchtung blüht und gedeiht!
Möge das Volk leuchten wie die Sonne des Friedens und des Glückes!
(freie Übersetzung)“
Veröffentlichungen, in denen die Nationalhymne mit Text und Melodie erscheint: